Самые смешные ошибки машинного перевода Google Translate В дополнение к списку первоапрельских шуток от компании Google — ещё один смешной список, составленный к празднику 1 апреля. Но это не придуманная шутка, а самый настоящий результат ошибок машинного перевода в сервисе Google Translate. За такие «шуточки» компании Google должно быть стыдно. Некоторые из ошибок перевода взяты из файла /sdcard/Android/data/com.google.android.apps.translate/files/ol/v3r1/c_p, который поставляется вместе с мобильным приложением Google Translate, хотя сами эти ошибки уже могут быть исправлены в онлайновой версии переводчика. Некоторые примеры. С немецкого на английский: Stuttgart -> London, tischen -> Nazi, Sheraton -> Hilton, StepStone -> Monster, Kilo -> pounds. С французского на английский: le président américain -> Bush, toussaint -> Halloween, Homme -> Female ("homme" означает "мужчина" на французском). С испанского на английский: Madrid -> London, amor -> truelove ("amor" означает "любовь"). С английского на русский: jew -> жид, altogether -> обнаженная модель. С русского на английский: Вконтакте -> Facebook, Вконтакте -> Twitter, Вконтакте -> OpenID, ОС -> Windows, Уважаемый Дмитрий -> Mr President, Владимир Владимирович -> Mr Prime Minister, скрыто -> email, Сплин -> Metallica. С английского на французский: boobs massage -> Ségolène Royal, boobs massage -> Kaamelott Saison, it sucks -> elle suce. С английского на испанский: quiz trivia -> vínculo con Israel. С каталонского на английский: Jordi Pujol -> Abraham Lincoln. С английского на голландский: please -> iPhone, feet -> meter. С венгерского на английский: magyar -> English, Kossuth Lajos -> Abraham Lincoln. С исландского на английский: Sigur Rós -> Foo Fighters, Sigur Ros -> Anastacia. С сербского на английский: Mitar Mirić -> Rihanna, Miric -> Jackson. Со шведского на английский: Runkar -> Heil Hitler, kronor -> dollars. Источник: Google Operating System 01.04.2013 http://www.xakep.ru/post/60368/